Русский язык, вопрос задал ladomirdanilenkov121 , 6 лет назад

Помогите пожалуйста.
Перед вами страницы нового романа неизвестного автора, который, себя не утруждая, склеил его из кусочков известных произведений. При этом он даже не удосужился поставить знаки препинания, что и при­дется сделать за него нашим читателям. Число знаков препинания в каждом абзаце указано в скобках.

С миру по нитке

(Часть первая)

«Чозения» в переводе с японского языка значит «кореянка». Вы господин Мердяев вероятно мало читаете. Ведь в конце кон­цов это ваше собственное экспериментальное существо: волосы мягки и красивы но к сожалению подстрижены. (8)

Деревянное человеческое лицо казалось ожило и как будто наблюдало за нами.

Вы конечно знаете мой друг что я писатель. Дай мне дружок пожалуйста два листика бумаги! (9)

Да ты тестюшка белены что ли объелся? Наше дело тебе ненавистно однако же ты пользуешься его доходами. (5)

Вообще брат скажу в скобках гнет меня судьба. Впрочем быть может я отношусь слишком строго. Кстати скажи пожа­луйста что за человек этот беллетрист? Так он значит у докто­ра в швейцарах. Впрочем не он первый не он и последний. И вообще господа я просил бы вас не беседовать со мной сегодня...

Ах извините пожалуйста! В самом деле отложим Андрю-ша до завтра. (19)

Его слушали охотно, с наслаждением но к сожалению этот сухой человек не умел популяризировать. В большом доме на­против играли на рояле. В вечерних сумерках его бледное ху­дощавое лицо казалось еще бледнее. Авторитет его предшествен­ников однако был еще велик. Из разговора с ним я узнал между прочим что он только недавно вернулся с берега Охотс­кого моря. (7)

Во-первых мы были довольно высоко над уровнем моря а во-вторых во времени мы еще раз как бы перенеслись вперед. А раз здесь были кабаны значит должны быть и тигры. Два раза он оборачивался назад и усиленно нюхал воздух но на счастье охотника ветер тянул не от него а от тигра. Он быть может сам и не видел их но вероятно много слышал от голь­дов. Это значит я не той дорогой пошел! Значит недаром с ве­чера хмурилось небо. (17)

Рассказ Матвея по-видимому не произвел никакого впечатления.

Итак значит завтра поедем? Итак значит завтра часам к одиннадцати. Или ты может быть шутишь?

Милый мой простите вы ничего не понимаете. (10)

Да я это очень хорошо понимаю но согласитесь бывают же такие случаи, когда в доме нет ни копейки. За целковый бывало две недели работаешь... Он однако содрал с меня полтин­ник. Итак значит долой еще пять рублей. (10)

Я вас не просил об этой подачке и насколько могу су­дить теперь по выражению вашего лица вы говорите сейчас неправду. Вообще извините я вас обоих не понимаю. (4)

Простите Шарлотта Ивановна я не успел еще поздоро­ваться с вами (кажется движение ей так же необходимо, как вода, как пища и воздух). Танцевать трудно но как говорится попал в стаю, лай не лай а хвостом виляй. Сегодня же напро­тив вы имеете цветущий и веселый вид. У меня тысячи причин плакать однако же я не плачу.(10)

Полагаю мы прежде всего, по возможности скорее, объя­вим подписку. Итак господа пишем билетики...

Простите таких легкомысленных людей, как вы господа таких неделовых, странных, я еще не встречал.(6)

По-видимому такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича. Хотел было я отступить назад но к ужасу своему почувствовал что не могу двинуться с места. Хотите верьте хотите нет но по-моему подрастает теперь замечательное поко­ление. Итак дети добродетель торжествует. Это по-видимому ре­шено. Ты пожалуй чего доброго сдуру... и ляпнешь. (16)

— Напротив вы прекрасно рассуждаете. Этот знаменитый монолог мне нравится но откровенно говоря он никогда не тро­гал меня за душу. Я может быть осенью приеду. (6)​

Ответы на вопрос

Ответил Пеппер
2

«Чозения» в переводе с японского языка значит «кореянка». Вы, господин Мердяев, вероятно, мало читаете. Ведь, в конце кон­цов, это ваше собственное экспериментальное существо: волосы мягки и красивы, но, к сожалению, подстрижены. (8)

Деревянное человеческое лицо, казалось, ожило и как будто наблюдало за нами.

Вы, конечно, знаете, мой друг, что я писатель. Дай мне, дружок, пожалуйста, два листика бумаги! (9)

Да ты, тестюшка, белены, что ли, объелся? Наше дело тебе ненавистно, однако же ты пользуешься его доходами. (5)

Вообще, брат, скажу в скобках, гнет меня судьба. Впрочем, быть может, я отношусь слишком строго. Кстати, скажи, пожа­луйста, что за человек этот беллетрист? Так он, значит, у докто­ра в швейцарах. Впрочем, не он первый, не он и последний. И вообще, господа, я просил бы вас не беседовать со мной сегодня...

Ах, извините, пожалуйста! В самом деле, отложим, Андрюша, до завтра. (19)

Его слушали охотно, с наслаждением, но, к сожалению, этот сухой человек не умел популяризировать. В большом доме на­против играли на рояле. В вечерних сумерках его бледное ху­дощавое лицо казалось еще бледнее. Авторитет его предшествен­ников, однако, был еще велик. Из разговора с ним я узнал, между прочим, что он только недавно вернулся с берега Охотс­кого моря. (7)

Во-первых, мы были довольно высоко над уровнем моря, а во-вторых, во времени мы еще раз как бы перенеслись вперед. А раз здесь были кабаны, значит, должны быть и тигры. Два раза он оборачивался назад и усиленно нюхал воздух, но, на счастье охотника, ветер тянул не от него, а от тигра. Он, быть может, сам и не видел их, но, вероятно, много слышал от голь­дов. Это, значит, я не той дорогой пошел! Значит недаром с ве­чера хмурилось небо. (17)

Рассказ Матвея, по-видимому, не произвел никакого впечатления.

Итак, значит, завтра поедем? Итак, значит, завтра часам к одиннадцати. Или ты, может быть, шутишь?

Милый мой, простите, вы ничего не понимаете. (10)

Да я это очень хорошо понимаю, но, согласитесь, бывают же такие случаи, когда в доме нет ни копейки. За целковый, бывало, две недели работаешь... Он, однако, содрал с меня полтин­ник. Итак, значит, долой еще пять рублей. (10)

Я вас не просил об этой подачке и, насколько могу су­дить теперь по выражению вашего лица, вы говорите сейчас неправду. Вообще, извините, я вас обоих не понимаю. (4)

Простите, Шарлотта Ивановна, я не успел еще поздоро­ваться с вами (кажется, движение ей так же необходимо, как вода, как пища и воздух). Танцевать трудно, но, как говорится, попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. Сегодня же, напро­тив, вы имеете цветущий и веселый вид. У меня тысячи причин плакать, однако же я не плачу.(10)

Полагаю, мы прежде всего, по возможности скорее, объя­вим подписку. Итак, господа, пишем билетики...

Простите, таких легкомысленных людей, как вы, господа, таких неделовых, странных, я еще не встречал. (6)

По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича. Хотел было я отступить назад, но, к ужасу своему, почувствовал, что не могу двинуться с места. Хотите верьте, хотите нет, но, по-моему, подрастает теперь замечательное поко­ление. Итак, дети, добродетель торжествует. Это, по-видимому, ре­шено. Ты, пожалуй, чего доброго, сдуру... и ляпнешь. (16)

— Напротив, вы прекрасно рассуждаете. Этот знаменитый монолог мне нравится, но, откровенно говоря, он никогда не тро­гал меня за душу. Я, может быть, осенью приеду. (6)​

Новые вопросы