Английский язык, вопрос задал annakap1619 , 1 год назад

Define the type of the Ukrainian one-member sentence as:
1) definite-personal ( о з н а ч е н о - о с о б о в е ) ;
2) indefinite-personal ( н е о з н а ч е н о - о с о б о в е ) ;
3) generalizing personal ( у з а г а л ь н е н о - о с о б о в е ) ;
4) impersonal ( б е з о с о б о в е ) ;
5) nominative ( н а з и в н е ).
Render these sentences into English and define which types are similarly rendered as one-member sentences.
1. Сміливо ж, браття, до праці ставайте! (Б. Грінченко).
2. Як тихо й любо навкруги! (Олександр Олесь).
3. На головніших київських вулицях починали засвічувати ліхтарі (О. Кониський).
4. Невже ж нема на цьому світі місця поривам нездійсненним та палким? (Б.-І. Антонович).
5. Поле. Шляхи. Могили і чебреці, чебреці (М. Хвильовий).
6. Мені вас не судити (Леся Українка). 7. Вірю в пам’ять і серце людське (Б. Олійник).
8. Старого горобця на полові не обдуриш (Н. тв.).
9. Довіку не буде із мене раба (В. Стус). 10. Блакить і білява. Сопілок перемови. ​

Ответы на вопрос

Ответил kaltip
0

The type of the Ukrainian one-member sentences can be defined as follows:

1) Definite-personal (о з н а ч е н о - о с о б о в е): The sentence refers to a specific person or group of people.

2) Indefinite-personal (н е о з н а ч е н о - о с о б о в е): The sentence refers to an indefinite or unspecified person or group of people.

3) Generalizing personal (у з а г а л ь н е н о - о с о б о в е): The sentence generalizes about people in general.

4) Impersonal (б е з о с о б о в е): The sentence does not have a subject or refers to an impersonal entity.

5) Nominative (н а з и в н е): The sentence consists only of a noun or a noun phrase.

Now let's render the provided sentences into English and determine their types:

1. Сміливо ж, браття, до праці ставайте! (Б. Грінченко).

Translation: Brave, brothers, let us start working!

Type: Definite-personal

2. Як тихо й любо навкруги! (Олександр Олесь).

Translation: How quiet and lovely it is around!

Type: Impersonal

3. На головніших київських вулицях починали засвічувати ліхтарі (О. Кониський).

Translation: Lanterns began to light up on the main streets of Kyiv.

Type: Indefinite-personal

4. Невже ж нема на цьому світі місця поривам нездійсненним та палким? (Б.-І. Антонович).

Translation: Can it really be that there is no place in this world for unfulfilled and passionate desires?

Type: Definite-personal

5. Поле. Шляхи. Могили і чебреці, чебреці (М. Хвильовий).

Translation: Field. Paths. Graves and thyme, thyme.

Type: Nominative

6. Мені вас не судити (Леся Українка).

Translation: I have no right to judge you.

Type: Definite-personal

7. Вірю в пам’ять і серце людське (Б. Олійник).

Translation: I believe in human memory and heart.

Type: Definite-personal

8. Старого горобця на полові не обдуриш (Н. тв.).

Translation: You can't fool an old sparrow in the field.

Type: Definite-personal

9. Довіку не буде із мене раба (В. Стус).

Translation: I will never be a slave.

Type: Definite-personal

10. Блакить і білява. Сопілок перемови.

Translation: Sky and blonde. Conversations of a flute.

Type: Nominative

Ответил savaseregin
0

Let's first translate these Ukrainian sentences into English and then categorize them by their type:

1. Сміливо ж, браття, до праці ставайте! (Б. Грінченко).

  - Translation: "Stand up bravely for work, brothers!"

  - Type: Definite-personal - This sentence refers to a clearly specified group (brothers) being urged to action.

2. Як тихо й любо навкруги! (Олександр Олесь).

  - Translation: "How quiet and lovely it is all around!"

  - Type: Impersonal - There is no personal subject in this sentence; it merely describes a situation or state.

3. На головніших київських вулицях починали засвічувати ліхтарі (О. Кониський).

  - Translation: "They started to light the lamps on the main streets of Kyiv."

  - Type: Generalizing personal - The subject (those who light the lamps) is not specified but inferred from context.

4. Невже ж нема на цьому світі місця поривам нездійсненним та палким? (Б.-І. Антонович).

  - Translation: "Is there really no place in this world for unfulfilled and passionate impulses?"

  - Type: Impersonal - The sentence is structured around a rhetorical question, but there is no personal subject.

5. Поле. Шляхи. Могили і чебреці, чебреці (М. Хвильовий).

  - Translation: "Field. Paths. Graves and thymes, thymes."

  - Type: Nominative - This sentence is comprised of noun phrases and does not contain a clear subject or verb.

6. Мені вас не судити (Леся Українка).

  - Translation: "It's not for me to judge you."

  - Type: Indefinite-personal - The subject is not directly named but can be inferred (the speaker).

7. Вірю в пам’ять і серце людське (Б. Олійник).

  - Translation: "I believe in memory and the human heart."

  - Type: Definite-personal - The speaker is explicitly stating their belief.

8. Старого горобця на полові не обдуриш (Н. тв.).

  - Translation: "You won't fool an old sparrow on the floor."

  - Type: Generalizing personal - The subject (a person trying to fool the sparrow) is not specified but inferred from context.

9. Довіку не буде із мене раба (В. Стус).

  - Translation: "I will never be a slave."

  - Type: Definite-personal - The speaker clearly states a declaration about themselves.

10. Блакить і білява. Сопілок перемови.

   - Translation: "Blue and blonde. The speeches of flutes."

   - Type: Nominative - This sentence is made up of noun phrases and does not contain a clear subject or verb.

In English, definite-personal, generalizing personal, and indefinite-personal sentences can similarly be rendered as one-member sentences. However, nominative sentences like sentences 5 and 10 are less common in English. Also, impersonal sentences (like sentence 2 and 4) exist in English but may require different sentence structures to convey the same meaning.

Новые вопросы